-
1 держать язык за зубами
1) General subject: button up mouth, hold peace, hold tongue, keep a still tongue in head, keep breath to cool porridge, keep mouth shut, keep mouth tight shut, keep tongue between teeth, shut mouth, shut pan, hold tonque, keep a still tongue in one's head, keep a quiet tongue in one's head, keep mum, save one's breath to cool one's porridge, button one's lip2) Set phrase: hold one's tongue, (imp.; usu. inf. & imper.; not used with neg.) hold one's tongue3) Makarov: keep a still tongue in (one's) head, choke in, choke up, close mouthУниверсальный русско-английский словарь > держать язык за зубами
-
2 не раскрывать рта
General subject: button up mouth -
3 повесить замок на рот
General subject: button up mouthУниверсальный русско-английский словарь > повесить замок на рот
-
4 проглотить язык
1) General subject: button up mouth, have lost one's tongue, have lost tongue2) Set phrase: has the cat got your tongue?3) Makarov: clam up -
5 на чужой рот пуговицы не нашьёшь
посл.lit. you cannot sew a button upon another person's mouth; you can't gag people's mouths; cf. the wind cannot be prevented from blowing- Правда ли, что отымает он у нас имение? - Ох, барин, слышали так и мы. На днях Покровский пономарь сказал на крестинах у нашего старосты: полно вам гулять; вот ужо приберёт вас к рукам Кирила Петрович. Микита кузнец и сказал ему: и полно, Савельич, не печаль кума, не мути гостей... да ведь на чужой рот пуговицы не нашьёшь. (А. Пушкин, Дубровский) — 'Is it true that he is taking our estate from us?' 'Oh, master, that is what we have heard. The other day, the sexton from Pokrovskoye said at the christening held at the house of our overseer: 'You've had it easy long enough; Kirila Petrovich will soon take you in hand'; and Mikita the blacksmith said to him: 'Savelich, don't disturb the godfather, don't distress the guests...' But you cannot sew a button upon another person's mouth.'
Русско-английский фразеологический словарь > на чужой рот пуговицы не нашьёшь
-
6 держать рот на замке
разг.keep one's mouth closed (shut); button on (up) one's mouth (lips); keep a tight tip (tongue); keep mumВот так бывает: держит человек рот на замке, и окружающим кажется, что есть у него своя выношенная дума, а заговорил - и всем ясно, что он просто дурак. (Ю. Нагибин, Берендеев лес) — That's how it usually was - as long as a man kept his mouth shut, people around thought he had a mature mind, but as soon as he opened it, it was clear to them all that he was simply a fool.
Русско-английский фразеологический словарь > держать рот на замке
-
7 паниковать
1) General subject: get the jitters, have the jitters, to be in a flap, go into a tail-spin, go into a flat spin, (to) feel alarm2) Colloquial: freak out (Woah, don't freak out, it's not the end of the world.)3) Jargon: run scared, hit the panic button4) Mass media: have jitters5) Makarov: be in a flap, push the panic button, flap about, flap chops, flap jaw, flap jowls, flap mouth6) Taboo: get the shits up -
8 пенис
1) General subject: (половой) cock, penis2) Biology: phallus3) Colloquial: wand, gentleman's sausage4) Australian slang: old teller5) Euphemism: Uncle Sam6) Jargon: peen (short for penis), choad, braun7) Invective: bicho, jang, middle leg, piccolo (при оральном половом акте), pinga, tool, wag (обычно маленького мальчика), wang, ying-yang, Johnson, arm, cock, jing-jang, joy knob, joy-stick, pecker, pencil, peter, pole, prick, pud, pudding (особенно используемый при мастурбации), rod, whang, yang8) Taboo: Anglican length, Athenaeum, Cyclops, Fagan, Irish root, Jezebel, John, John Thomas, Little Willie, Long Dong Silver, Mister Tom, Mr Jones, Mr. Happy, Mr. Sausage, Oscar, Perce, Percy, Randy Rupert, Rumple Foreskin, Rupert, Spam javelin, Spurt Reynolds (игра слов на spurt и имени актера Burt Reynolds), Wolver, Zab (из арабского), ace poker, almond, arbor vitae, baby-maker, bacon bazooka, bald-headed hermit, banana, bat, baton, bazooka, bean, bean-tosser, beard-jammer, beaver cleaver, bed flute (см. pink oboe; особ. как объект орального секса), bell-rope, best leg of three, big bamboo, big daddy, bingey, bit of hard (см. hard-on), bit of snug, blade, blow stick, blowtorch, blue veined steak, bog bamboo, bolt, bone phone, bowel trowel, boy, boymeat, bozak, brush, business, button worker (см. button), cannon, captain, chanticleer, cheesepipe (см. cheese), cheesy wheelbarrow, chopper, chum, clam ram, cock-opener, cocklet, copper stick, corey, corker, corn beef cudgel, cory, crab ladder, crack-haunter, cracksman, crank, cranny-hunter, cream-stick, crimson crowbar, cuckoo, cucumber, custard cannon (см. lamb cannon, mutton musket), dagger, dang, dangle, dangler, dearest member, derrick, dick, diddle, dildo, ding dong, dingle-dangle, dinosaur, dipstick, dirk, dolly, dong, donger, doob, doodle (обыч. у ребенка), doover, dork, driving post, drumstick, dummy, (от еврейского 80+90, означающего буквы pay и tzadik, являющиеся эвфемизмом слова putz q.v.) eighty-ninety, eleventh finger, enob, eye opener, fallos, fanny battering ram, fanny rat, ferret (см. exercise the ferret), fiddle-bow (см. fiddle), fishing-rod, flapjack, flapper, fleshy fugelhorn, flip-flap, flute, fool-maker, fornicating engine, fornicator, four-eleven-forty-four (4-11-44), (4-9-3-11, по номерам букв в алфавите) four-nine-three-eleven, fuck stick, fuckstick, gap-stopper, gardener, generating tool, gibbon gristle, giggle-stick, girl-catcher, girlometer, goo gun, goober, goose's neck, gooser, gravy-giver, grinding tool, gristle, guided muscle (см. meat seeking pissile), gully raker, gun, gut-stick, hair-divider, ham howitzer, hambone, hammer, hampton (см. Hampton Wick), handstaff, hang down, hanging johnny (особ. у импотента или мужчины, зараженного венерическим заболеванием), happy lamp, hermit, hickey, hicky, high pressure vein cane, hissing Sid, holy iron, holy poker, honker, hood, hoop stretcher, hootchee, horn, horse, hot dog, hot rod, ice cream machine, inch, incher, instrument, jack, jack in the box, jammy, jerking iron, jigger, jiggling bore, jimmy, jing-jang (см. jang), jock, joint, jojo, jones, junior (обычно мужчина называет так свой собственный), key, kidney-scraper, kirp (перевертыш от prick q.v.), knob, knock, knocker, labia lard, ladies' delight, ladies' lollipop, lamb cannon, lamp of life, lance, langer, langolee, large lad, leather-stretcher, leg, lemon, length (см. yardage), lingam (из санскрита), lipstick (по аналогии с тем, как помада появляется из тюбика), little Davy, little brother (см. little sister), little finger, little friend, live rabbit, live sausage (см. sausage), liver tickler (см. lung disturber), living flute, lizard, lollipop, long John (об. большого размера), love muscle, love sausage, love torpedo, lucky Pierre, lullaby, luncheon truncheon, lung-disturber (см. kidney-wiper), mac, mack, mad mick, maggot, magic wand (особ. эрегированный), main cable, man Thomas, man-root, manhood, marrowbone, matrimonial peacemaker, meat, meat flute, meat seeking pissile, meat whistle, member, mickey, middle finger, milkman, mole, mouse, mouth-muscle, mulligan, mutton dagger (см. meat), mutton musket (см. lamb cannon), needle, nightstick, nimrod, nippy, nob, noodle, old Adam, old blind Bob, old fella, old horney, old man, old root, one eyed zipper fish, one-eyed milkman, one-eyed trouser-snake, one-holed flute, organ, pax-wax, peacemaker, pecnoster, pee-pee, peeny, peewee, peg, pen, pendulum (см. dingle dangle), perch, pestle (см. mortar), pickle, piece, pike staff, pile-driver, pillock, pin, pink Darth Vader (по имени одного из героев "Звездных войн" в каске специфической формы), pink cigar (особ. как объект фелляции), pink oboe (см. blue veined trumpet), pintle, pipe, pirate of men's pants, piss-maker, pisser, pisslit, pistol, piston, pizzle, plonker, plunger, pocket rocket, pointer, poker, poo pipe pirate, pood, poontanger, pork prescription, pork sword, porridge gun, power, pricklet, pride and joy, private property, prong, pulse, pump, pump action mottgun, pump-handle, pup, purple pearler, putter, putz, quim-stake, quim-wedge, rammer, ranger, rat, raw meat, reamer, rector of the females, red cap, red-hot poker, rhythm stick, rising main, roger, rolling pin, roly-poly, rooster, root, rotoplooker (произносится ro-to-ploo-ka), salami, sausage, schlong, schmuck, screwdriver (см. screw), sexing piece, shaft, she, shit-disturber, shlong, shotgun, silent flute, skin boat, skin flute, skinflute (особ. как объект орального секса), sky-scraper, slug, snack (особ. как объект фелляции), snake, snorker, sperm worm, spindle, spout, staff, stalk, stem, stern-post, stick, sting, stormy dick, strap, strap-on, string, sucker, sugar-stick, swack, sweet meat, swipe, tadger, tail, tail-end, tail-pike, tallywag, tallywhacker, that thing, thing, thingumbob, third leg, tickler, timothy, tinkler, todger, tommy, tonge, tonk, toot meat, tosh, tossle, touch-trap, trouser snake, trouser trout, trumpet (см. blue veined trumpet, pink oboe), truncheon, tube, tummy banana, turkey neck, umbrella, unemployed, veiny bang stick, wab, weapon, wedge, wee-poh, whacker, whammer, whistle, wick, wiener, wigga-wagga, willie, willy, winkie, winkle, wire, wong, wriggling pole, yard, yosh, yutz, zipperfish, zubrick, zucchini, Baby spanner -
9 замолчать
1) General subject: belt up, button up, caulk, clam, come off (oh, c), cushion, hush, hush up, hushaby, jump in the lake, palliate, say no more, smother, stop speaking, suppress, shut mouth, go silent3) Rude: shut (one's) face, shut ( one's) head, shut up5) Simple: pipe down6) American English: zip one's lip (амер. сленг)7) Makarov: cease talking, choke up, clam up, close mouth, come off, dry up, fall silent8) Taboo: ask me arse (употребляется в императиве), clamm -
10 хранить молчание
1) General subject: be quiet, be speechless, be tight-lipped (напр. Yukos officials were tight-lipped about the details of their gas contract), keep silence, keep silent, maintain silence, remain dumb, remain speechless, to be quiet, to be speechless2) Colloquial: button up one's mouth3) Jargon: ice4) Business: remain silent5) Makarov: preserve silence -
11 Р-174
ДЕРЖАТЬ POT НА ЗАМКЁ coll POT HA ЗАМОК coll РОТОК НА ЗАМОК rather folk VP, subj: human (1st var.), often imper NP, usu. used as imper (variants without держать) fixed WO (2nd and 3rd variants)) to keep quiet, keep a secret, not blab sth.: держи рот на замке - keep your mouth (trap) shut button your lip keep a lid on it.«Ты, Самохин, слушать - слушай, да только помалкивай... что видел, что слышал - военная тайна, роток на замок, как говорится, ясно?» (Максимов 1). "You, Samokhin, listen if you like, but keep it to yourself..Whatever you see or hear is a military secret. Keep your trap shut, as they say, is that clear0" (1a). -
12 держать рот на замке
• ДЕРЖАТЬ РОТ НА ЗАМКЕ coll; РОТ НА ЗАМОК coll; РОТОК НА ЗАМОК rather folk[VP, subj: human (1st var.), often imper; NP, usu. used as Imper (variants without держать); fixed WO (2nd and 3rd variants)]=====⇒ to keep quiet, keep a secret, not blab sth.:- keep a lid on it.♦ "Ты, Самохин, слушать - слушай, да только помалкивай... что видел, что слышал - военная тайна, роток на замок, как говорится, ясно?" (Максимов 1). "You, Samokhin, listen if you like, but keep it to yourself...Whatever you see or hear is a military secret. Keep your trap shut, as they say, is that clear?" (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > держать рот на замке
-
13 рот на замок
• ДЕРЖАТЬ РОТ НА ЗАМКЕ coll; РОТ НА ЗАМОК coll; РОТОК НА ЗАМОК rather folk[VP, subj: human (1st var.), often imper; NP, usu. used as Imper (variants without держать); fixed WO (2nd and 3rd variants)]=====⇒ to keep quiet, keep a secret, not blab sth.:- keep a lid on it.♦ "Ты, Самохин, слушать - слушай, да только помалкивай... что видел, что слышал - военная тайна, роток на замок, как говорится, ясно?" (Максимов 1). "You, Samokhin, listen if you like, but keep it to yourself...Whatever you see or hear is a military secret. Keep your trap shut, as they say, is that clear?" (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > рот на замок
-
14 роток на замок
• ДЕРЖАТЬ РОТ НА ЗАМКЕ coll; РОТ НА ЗАМОК coll; РОТОК НА ЗАМОК rather folk[VP, subj: human (1st var.), often imper; NP, usu. used as Imper (variants without держать); fixed WO (2nd and 3rd variants)]=====⇒ to keep quiet, keep a secret, not blab sth.:- keep a lid on it.♦ "Ты, Самохин, слушать - слушай, да только помалкивай... что видел, что слышал - военная тайна, роток на замок, как говорится, ясно?" (Максимов 1). "You, Samokhin, listen if you like, but keep it to yourself...Whatever you see or hear is a military secret. Keep your trap shut, as they say, is that clear?" (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > роток на замок
-
15 хранить молчание
-
16 закрыть клапан
груб.-прост.shut up; cf. button one's flap (lip); hold (stop) one's mouth (jaw)Собственное удовольствие, конечно, хорошая штука; оно чувствуется, пока пишешь, а потом? Но... закрываю клапан. (А. Чехов, Письмо А. С. Суворину, 23 дек. 1888) — To please oneself is, of course, an excellent thing; one feels the pleasure while one is writing, but afterwards? But... I will shut up.
См. также в других словарях:
button\ one's\ lip — • button one s lip • zip one s lip v. phr. slang To stop talking; keep a secret; shut your mouth; be quiet. The man was getting loud and insulting and the cop told him to button his lip. John wanted to talk, but Dan told him to keep his lip… … Словарь американских идиом
button — but|ton1 S2 [ˈbʌtn] n [Date: 1300 1400; : Old French; Origin: boton, from boter; BUTT2] 1.) a small round flat object on your shirt, coat etc which you pass through a hole to fasten it ▪ small pearl buttons ▪ A button was missing from his shirt.… … Dictionary of contemporary English
button one's lip — also[zip one s lip] {v. phr.}, {slang} To stop talking; keep a secret; shut your mouth; be quiet. * /The man was getting loud and insulting and the cop told him to button his lip./ * /John wanted to talk, but Dan told him to keep his lip buttoned … Dictionary of American idioms
button one's lip — also[zip one s lip] {v. phr.}, {slang} To stop talking; keep a secret; shut your mouth; be quiet. * /The man was getting loud and insulting and the cop told him to button his lip./ * /John wanted to talk, but Dan told him to keep his lip buttoned … Dictionary of American idioms
Push The Button — Студийный альбом The Chemical Brothers Дата выпуска 24 января … Википедия
I Have No Mouth, and I Must Scream (video game) — Infobox VG| title = I Have No Mouth, and I Must Scream developer = The Dreamers Guild publisher = Cyberdreams designer = Harlan Ellison, David Mullich David Sears engine = SAGA released = October 31, 1995 genre = Adventure Game modes = Single… … Wikipedia
My Mercury Mouth E.P — EP by The Dust Brothers Released 1994 … Wikipedia
Big Mouth Billy Bass — Billy Bass redirects here. For the bassist from P Funk, see Billy Bass Nelson. Big Mouth Billy Bass is an Animatronic singing toy, resembling a Largemouth Bass, popular in 2000 and 2001. Made of rubber stretched over a mechanical frame, at first… … Wikipedia
Thomas Button — Sir Thomas Button (died April, 1634) was an English officer of the Royal Navy and Explorer who in 1612 ndash;1613 commanded an expedition that unsuccessfully attempted to locate explorer Henry Hudson and to navigate the Northwest Passage. It was … Wikipedia
Push the Button — Album par The Chemical Brothers Sortie 24 janvier 2005 Enregistrement Grande Bretagne Durée 60:20 Genre Electronic … Wikipédia en Français
shut one's mouth — verb To stop talking; to be quiet. Why don’t you just shut your mouth? I’m tired of listening to you. Syn: button it, button one’s lip, can it, put a sock in it, shut it, shut one’s face, shut one’s gob, shut one’s trap, shut up, zip it, zip ones … Wiktionary